
seaQuest DSV (1993)
In the early 21st century, mankind has colonized the oceans. The United Earth Oceans Organization enlists Captain Nathan Bridger and the submarine seaQuest DSV to keep the peace and explore the last frontier on Earth.
- 27 Vizionari
- Like 0
-
Sezonul 1 Episodul 1
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 2
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 3
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 4
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 5
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 6
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 7
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 8
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 9
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 10
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 11
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 12
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 13
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 14
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 15
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 16
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 17
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 18
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 19
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 20
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 21
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 22
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 1 Episodul 23
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 1
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 2
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 3
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 4
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 5
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 6
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 7
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 8
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 9
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 10
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 11
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 12
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 13
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 14
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 15
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 16
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 17
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 18
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 19
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 20
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 2 Episodul 21
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 1
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 2
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 3
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 4
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 5
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 6
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 7
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 8
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 9
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 10
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 11
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 12
FĂRĂ SUBTITRARE
-
Sezonul 3 Episodul 13
FĂRĂ SUBTITRARE
macribu
13/02/2020 at 20:30Am vazut ca exista un script pentru sincronizare automata : https://github.com/smacke/subsync
Admin
13/02/2020 at 20:44Asta se poate face si manual, cum am facut la atatea alte seriale … problema e ca nu sunt subtitrarile in romana …
test
21/01/2020 at 0:22Bun serial. Pacat ca nu are subtitrare.
metumbu
12/02/2020 at 14:18ciudat am vizionat serialul cred de 10 ori si existau subtitrari pentru el , acum am cautat si am gasit doar pentru episodul pilot.
macribu
12/02/2020 at 19:29Exista subtitrari in engleza dar trebuie traduse si re-sincronizate.
Admin
12/02/2020 at 20:40Exact … si nu stiu cati se vor incumeta …
SmK
04/03/2020 at 16:36. . este ceva recompensă pentru asta? . . glumesc . . . deși nu neapărat. Am văzut multe subtitrări făcute cu traducătoare automate, unele mai bune, altele mai puțin. Problema ar fi, după ce le traduci trebuie și verificate, preferabil de o persoană competentă (prin competentă, înțelegându-se cunoscătoare a limbii române scris), Apoi trebuie verificată sincronizarea. Subtitrarile luate de pe alte părți sau construite pe suport de 25 FPS (frame pe sec) nu se vor potrivi unor filmari de 23.97. Corectarea se poate face manual, dar durează și trebuie multă răbdare sau automat (de fapt, după 1999-2000 cam toate erau automate). Eu am lucrat în 1993 la un studio de televiziune la traduceri (altă tehnică atunci, urmăream filmul pe casetă video, faceam subtitrarea pe comp și le mixam cu ajutorul unor aparate care nu cred să mai fie în vreun muzeu acum), Apoi am tradus pe calculator, începuseră să apară filmele pe comp în România. Am încercat atunci și traducerile automate, m-am folosit destul de mult de „Babilon”, era printre cele mai bune softuri de traducere, totuși, corecturile finale le urmăream personal. Una din problemele cu care m-am întânit atunci a fost următoarea: deși .srt-ul era scris corect românește, îm momentul în care urcam traducereaaveam surpriza ca toate „ș”-urile să fie recunoscute drept „§” (exemplu aleatoriu, pe scurt, nu apărea ce scrisesem), și atunci am fost nevoit să recurg la un mic artificiu, literele specifice romănești pe care softul nu mi le recunoștea le păstram fără virgule, și . . .asta nu merge tradus automat. Acum sunt în Germania și încă îmi place să fiu la curent cu tot ce e nou în materie de filme, așa că urmăresc și câte un sezon pe week-end și, sincer, aș fi dispus să dau o mână de ajutor pe ici pe colo.
Admin
04/03/2020 at 16:58Sincronizarile se fac usor, 5 minute / episod .. problema e sa le traduca cineva din engleza in romana. primele 2 sezoane am vazut ca sunt in engleza pe internet, dar al 3-lea are lipsuri, si acolo trebuiesc facute manual, direct in romana. Noi folosim Subtitle edit, e un software destul de bun.